白癜风患者体验活动 http://nb.ifeng.com/a/20190702/7508485_0.shtml

今年的本科普通批录取工作已然结束,收到通知书的小伙伴们有没有留意过,你们大学的英文名是不是有那么一丝不对劲?

比如,过去就曾有网友提出了对清北的质疑:

貌似对比武汉大学WuhanUniversity、复旦大学FudanUniversity、南开大学NankaiUniversity等,北大和清华的英文名很明显有些脑回路清奇。

经过研究,我们发现,清北的英文名还不是最离谱的,中国数百个高校的英文名,一个比一个“路子野”!

中文孙逸仙,英文双鸭山

要论英文名字最野的大学,清北都要靠边站,尽管它们的英文名,不知在高中写英语作文时逼死了多少强迫症。

清华大学TsinghuaUniversity

北京大学PekingUniversity

名字最野的也不是苏州大学、河海大学这些学校,好歹还能看出个中文发音的样子来。

苏州大学SoochowUniversity

河海大学HohaiUniversity

但是,你知道SunYat-SenUniversity是哪所大学吗?请从下面的图片中找出它的校徽。

答案错误,正确的校徽应该是这张!

如果按照现在的汉语拼音规则念的话,SunYat-Sen很容易就被念成“双鸭山”。这也是许多中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。

中山大学是跟双鸭山有什么不为人知的渊源嘛?查阅资料之后,才恍然大悟,SunYat-Sen是孙中山先生名号(孙逸仙)的粤语拼音。

那其他的大学呢?清华大学总不能是一个叫Tsinghua的人创办的吧?还有北京大学、苏州大学、河海大学……

NONONO,这些大学的英文校名,用的是邮政拼音。

邮政拼音的起源是英国人威妥玛(ThomasWade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。

使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。

因此,在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种荣光。

师范大学:我只是个正常大学

先看一看这些大学的名字:

北京师范大学BeijingNormalUniversity

华东师范大学EastChinaNormalUniversity

华中师范大学CentralChinaNormalUniversity

东北师范大学NortheastNormalUniversity

陕西师范大学ShaanxiNormalUniversity

NormalUniversity?你们这些师范大学是什么意思?谁还不是个正常大学了!

事实上,Normal这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。年建立的巴黎高等师范学校(écoleNormaleSupérieuredeParis)首先在校名中使用了这个词。随后,明治维新时期,日本也开始在师范学校中用这个词。

年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为PekingNormalUniversity,Normal的含义也符合北师大的校训“学为人师,行为世范”。北京师范大学成为世界上第一所用NormalUniversity命名的师范类大学,其他师范类学校也纷纷效仿。

因为词源是法语,实际运用中,NormalUniversity也造成了一些英语国家的朋友在理解上出现困难。英语国家虽然以前也用Normal来定义师范学校,但时至今日,早就不这么用了。现在保留这种称谓的,也主要是亚洲的一些大学。

保留Normal的用法,到底是不忘初心,还是固守陈规?大家见仁见智吧。

交通大学:音译派的福音

在众多大学令人眼花缭乱的英文名中,交通大学类绝对是一股清流。

上海交通大学ShanghaiJiaoTongUniversity

西安交通大学XianJiaotongUniversity

北京交通大学BeijingJiaotongUniversity

华东交通大学EastChinaJiaotongUniversity

西南交通大学SouthwestJiaotongUniversity

是的,你没有看错,这不是拼写错误,国内众多交通大学的英文名就是JiaotongUniversity。

正确译法不应该是TransportationUniversity吗?为什么又不意译了?

追溯历史,国内众多交大的前身都是年成立的归属于中华民国交通部的交通大学。当时,交通大学的名称就是ChiaoTungUniversity(邮政拼音)。之所以用音译而不用意译,有种说法是,一开始建立交通大学的目标,就不限于交通学科,一个Transportation远远不能涵盖交通大学“交通”的含义。

至于上海大学为什么是“JiaoTong”而不是“Jiaotong”,众说纷纭,目前流传较广的一种说法是,该校保留了原交通大学的校名形式。

外国语大学:没有人比我们更专业

要说对英文名最专业、最严谨的,应该是外国语类的大学了吧?看看他们的英文校名是怎么翻译的——

上海外国语大学ShanghaiInternationalStudiesUniversity

西安外国语大学XianInternationalStudiesUniversity

四川外国语大学SichuanInternationalStudiesUniversity

北京第二外国语学院BeijingInternationalStudiesUniversity

大家发现没有?在国内的外国语大学中,“外国语”最常见的翻译是InternationalStudies,为什么要这样翻译呢?

这其实很好理解:Study是学习的意思,同时也有研究之意。而InternationalStudies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。

但是,我要说但是了,部分外国语大学也翻译成ForeignStudies。

北京外国语大学BeijingForeignStudiesUniversity

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignStudies

天津外国语大学TianjinForeignStudiesUniversity

注意!北京第二外国语学院和北京外国语大学的英文译法根本不一样,可千万要分清了!

还有个不属于这两种的,别躲了,就是你!大连外国语大学!

大连外国语大学DalianUniversityofForeignLanguages。

我就是我,是不一样的烟火

还有一类大学,为了便利性可谓是不择手段,将校名改成了人民群众喜闻乐见的形式。

北京航空航天大学BeihangUniversity

西安电子科技大学XidianUniversity

中央民族大学MinzuUniversityofChina

中国人民大学RenminUniversityofChina

这些学校,直接用中文的简称音译做英文名,可谓是非常接地气了。

其实,北航也用过高大上的英文名BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics。但好多非航空航天专业的同学,压根就不认识Aeronautics和Astronautics,而且这两个词长得相似,写的时候也容易混淆。

至于西电的英文名,据说是吸取了电子科技大学(UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChina)的前车之鉴,干脆用简称音译,省事!方便!

此外,中央民族大学之前的英文名(CentralUniversityofNationalities)中的Nationality更多指“国籍”“国家”,不能体现“全体中华民族”的宏大含义,故而换成了“Minzu”。人大弃“People”而用“Renmin”,也是有着相似的考虑。

由于地域、历史、专业等各种各样的原因,中国高校的命名方式五花八门,语法混乱、用词不统一、简称全称混用等问题无处不在,没有统一的标准与规则。

不同年代的英文命名方式,共存于当代的中国,可谓是一种奇特的文化现象,这也一定程度上折射出中国高校与国际交流、碰撞、变革、融合的历程,背后的精彩故事,有待更多有心人去发掘。

来源:综合自视角研究生、首都教育、中国日报及网络,侵删。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.shaanxizx.com/xxjj/12776.html